< Previous38 Städtische Museen Freiburg Julius Bissier war fasziniert von den Tradi- tionen und Ausdrucksformen ostasiatischer Kunst. Er selbst reiste nie nach Ostasien, beschäftigte sich aber intensiv mit ostasiati- scher Kultur und Philosophie. Er näherte sich Ostasien auf seine ganz eigene Weise: Als Künstler war er Autodidakt. Er hielt sich nicht an eine bestimmte Tradition, sondern experimentierte zeit seines Lebens mit neuen Materialien und Formen. Die Werke des in Freiburg geborenen Julius Bissier sind Herzstück der Sammlung des Museums für Neue Kunst. Bis September 2018 waren Arbeiten Bissiers in der Ausstellung „Im Raum meiner Imagination. Julius Bissier und Ostasien“ in der Ausstellungs- halle im Augustinermuseum zu sehen.39 Unten: Julius Bissier, 29.9.61 J.B., 1961. Tusche auf Papier. Städtische Museen Freiburg – Museum für Neue Kunst. © VG Bild-Kunst, Bonn 2018, Foto: Axel Killian. Julius Bissier bei der Arbeit, 1962. © Archivio Bissier, Ascona, Foto: Anne Valenti.40 Oben: Julius Bissier, Zerstreute Elemente, 1948, Monotypie auf Papier. Unten: Julius Bissier, Beda Mai 59, 1959, Eiöltempera auf Leinwand. Städtische Museen Freiburg – Museum für Neue Kunst. © VG Bild-Kunst, Bonn 2018, Foto: Axel Killian. Städtische Museen Freiburg41 Exklusiv beim Weinhandel von Gleichenstein, Heinrich-von-Stephan-Straße 12, 79100 Freiburg und im „LUST AUF GUT conceptstore”, Gerberau 9 a, 79098 Freiburg LUST-AUF-GUT-EDEL vom Weingut Dörflinger, mehr >> Rückseite (natürlich der Flasche)42 Hunderte GutMacher Tausende Empfehlungen www.lust-auf-gut.de Aus über 30 Städten und Regionen. In 23 Kategorien. Von über 560 FürSprechern. LUST AUF GUT online43 LUST AUF GUT online44 Sind Sie ein „Special-Typ“ oder machen Sie noch langweilige Imagebroschüren? Nicht Sie loben sich selbst. Sondern wir natürlich Sie. „Corporate Publishing“ nennt man das im Allgemeinen. Wir aber nennen es „Culture Publishing“. Denn wir geben unseren Titel nicht jedem. Nur den Guten. Alle Specials zum Blättern unter www.lust-auf-gut.de. Aber besser, wir plaudern darüber. RoC-Botschaft Freiburg Medirata, Agentur für Kommunikation www.medirata.de Erwinstraße 16, 79102 Freiburg, T: +49 (761) 456 250 LUST AUF GUT Special45 7372 Herzschlag Oberrhein 2 | Meiko Saubere Lösungen, die viel mehr Wert sind Moral und Markt, Ethik und Erfolg – geht das überhaupt zusammen? Ist Wirtschaftsethik nicht nur so etwas wie Greenwashing? Nette Worte auf geduldigem Papier? Dr.-Ing. Stefan Scheringer widerspricht vehement. Der promovierte In- genieur trägt die alleinige Verantwortung als Geschäftsführer der Meiko Maschinenbau GmbH & Co. KG und ist sich sicher: „Unternehmen brau- chen dringend ein Wertefundament – auch weil moralische Werte finan- zielle Werte schaffen!“ Das Offenburger Unternehmen legt im 88. Jahr seines Bestehens bered- tes Zeugnis davon ab. Der Hersteller professioneller Spültechnik sowie von Reinigungs- und Desinfektionstechnologie blickt auf einen Umsatz von 274 Millionen Euro – und auf die Innovationsführerschaft in Groß- küchen sowie in den Pflegearbeitsräumen von Kliniken. Über 2.000 Mit- arbeiter weltweit geben ihr Bestes für die Meiko, denn die Meiko gibt ihr Bestes für ihre Mitarbeiter – und selbstverständlich für ihre Kunden. „Unser Unternehmen wird von der Oskar und Rosel Meier Stiftung getra- gen. Stiftungszweck ist der Erhalt der Arbeitsplätze am Standort Offen- burg – und in diesem Sinne auch das Wohlergehen unserer Mitarbeiter“, so Dr.-Ing. Stefan Scheringer. Die Haltung der Firmengründer schuf für Meiko die Basis, dass sich heute ein von Werten geleitetes Unternehmen hervorragend am weltweiten Markt platzieren kann – und ganz vorne mit dabei ist, wenn es um saubere Lösungen geht: an den größten Flughäfen dieser Welt, an denen für Airlines auch der Materialfluss von Geschirr zur Profitabilität beiträgt, in den World Leading Hotels, wo der saubere Teller bei jeder Mahlzeit zur Bühne für Spitzenköche wird, oder auf den großen Kreuzfahrtschiffen dieser Welt, wo Hygiene mit zu den wichtigsten The- men überhaupt gehört. Ganz zu schweigen von den Kliniken zwischen New York und Hongkong, zwischen Berlin und Paris, wo perfekt aufbe- reitete Pflegegeschirre über Infektion und Gesundheit entscheiden kön- nen. Die neueste Produktinnovation der Offenburger Spültechnik-Profis: Meiko Technologie bereitet Atemschutztechnik für Feuerwehren so auf, wie sie es seit Langem verdient hat – in einem stabilen Prozess, unter Be- rücksichtigung von Arbeitsschutz und endlich maschinell statt von Hand. Fest verankert sind die Meiko-Werte in der Unternehmenskultur, dar- gestellt in einem Werterad. Nicht nur eine runde Sache, wenn es darum geht, Werte wie Fairness, Partnerschaft oder Verantwortlichkeit stets im Fokus zu behalten. Es ist auch eine runde Sache, wenn es darum geht, mit ganz und gar sauberen Lösungen für Mehrwert beim Kunden zu sorgen. Clean solutions that add value Morals and markets, ethics and success – can they coexist? Aren’t eco- nomical ethics simply greenwashing? Pleasant words on forgiving paper? Stefan Scheringer disagrees completely. The Managing Director, with a doctorate in Engineering, is solely responsible for Meiko Maschinenbau GmbH & Co. KG, and he is certain that “companies desperately need firm values – because moral values create financial value!” The company, which is based in Offenburg, has delivered an elegant testimony to this in the 88th year of its existence. The manufacturer of professional rinsing technology and cleaning and disinfection technology generates sales of 274 million euros – and is the leading innovator in commercial kitchens and clinical nursing rooms. Over 2,000 employees across the world work hard for Meiko, because Meiko works hard for its employees – and, of course, for its customers, too. “Our company is supported by the Oskar und Rosel Meier Foundation. We receive support to keep jobs in Offenburg – which means we receive support to protect the wellbeing of our employees,” says Stefan Scherin- ger. The company’s founder’s attitude was the foundation that led Meiko to become a company guided by values, allowing the company to place itself successfully on the global market – and today it is a market leader when it comes to clean solutions: in the world’s largest airports, where even the material flow of dishes affects an airline’s profitability; in the world’s leading hotels, where each clean plate becomes the stage for top chefs; or on the huge cruise ships, where hygiene is a crucial factor. Not to mention the clinics between New York and Hong Kong, Berlin and Paris, where perfectly prepared medical instruments can make the difference between infection and health. The latest product innovations from the rinsing technology experts from Offenburg: Meiko technology prepares respiratory protection technology for firefighters just as it should be – with a stable process that takes into account work protection and, finally, mechanically rather than by hand. Meiko’s values are firmly established in its corporate culture, and dis- played in a circle of values. Helpful, when it comes to keeping in mind values such as fairness, partnership and responsibility, and also when it comes to delivering added value to customers with completely clean solutions. Dr.-Ing. Stefan Scheringer Geschäftsführer Managing Director Foto: Hubertus Kahl, www.kahldesign.de Meiko Maschinenbau www.meiko.de Englerstraße3,77652Offenburg T: +49 (781) 203-0 7170 Zur Krone Landhotel mit Restaurant www.krone-gottenheim.de Susanne und Heiko Isele,Hauptstraße 57, 79288 Gottenheim T: +49 (7665) 67 12 Herzschlag Oberrhein 2 | Zur Krone Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de Welcome home Welcome – just feel like you’re at home! Enjoy your stay in all respects. RoC: Do you offer cuisine from Baden? Heiko Isele: It’s from Baden, naturally! Naturally, because we only use fresh ingredients of domestic origin. And Baden cuisine as we respect the great recipes of the region. Lovers of fine, light cuisine are welcome! RoC: Can we hold celebratations and meetings here? Heiko Isele: Our cosy restaurant is inviting in more ways than just for meals: it’s a place of hospitality and of well-being. Ranging from amuse- bouches to desserts. Wines from selected wineries in Baden round off the taste adventure. Whether at a romantic dinner or at a cheerful party in our event rooms. It’s the experience that counts, and that includes the good spirits of our guests. RoC: And what about afterwards? Heiko Isele:Well, you will sleep wonderfully in our classic rooms or in one of our dream rooms designed in elegant country house style. That means pure sleeping comfort, and in the morning the sun and the smell of fresh coffee will wake you up. RoC: Now that sounds pretty good. Heiko Isele: You’ll love it. In the new rooms, in the restaurant, the event rooms or outside on the fountain terrace. But of course, also in the natural surroundings when you hike or ride your bike. By the way: kids love our children’s playroom. Willkommen zuhause Seien Sie willkommen und fühlen Sie sich wie zuhause. Rundum schön soll Ihr Aufenthalt werden. RoC: Ist die Küche badisch? Heiko Isele: Natürlich badisch! Natürlich, da nur frische Zutaten hei- mischer Herkunft verwendet werden. Und badisch aus Respekt vor den guten Rezepten der Region. Genießer einer feinen, leichten Küche sind willkommen! RoC: Können wir auch feiern oder tagen? Heiko Isele: Das gemütliche Restaurant lädt mehr als zum Essen ein: Ein Ort der Gastfreundschaft und des Wohlseins soll es sein. Vom Amuse- Bouche bis zum Dessert. Badische Weine ausgesuchter Winzer runden das Geschmackserlebnis ab. Egal, ob bei einem romantischen Abendessen oder einer fröhlichen Feier in unseren Feststuben. Das Erlebnis zählt, also die gute Laune unserer Gäste. RoC: Und danach? Heiko Isele: Wunderbar schlafen werden Sie in unseren klassischen Zimmern oder in einem unserer Traumzimmer im eleganten Landhaus- stil. Entspannter Schlafkomfort pur und morgens von Sonne und Kaffee- duft geweckt. RoC: Das hört sich doch gut an. Heiko Isele: Ihnen wird es gefallen. In den neuen Zimmern, im Restau- rant, in den Feststuben oder draußen auf der Brunnenterrasse. Aber na- türlich auch in der Natur. Beim Wandern oder Radfahren. Übrigens: Kids lieben unser Kinder-Spielzimmer. Foto: Michael Spiegelhalter Foto: Jessica Alice Hath Foto: Michael Spiegelhalter Foto: Jessica Alice Hath 7978 Herzschlag Oberrhein 2 | ZKM ZurEröffnungderGLOBALEzeigtedasZKMdiegroßformatigenInstallationendes japanischen Künstlers Ryoji Ikeda. Die Industriehalle wurde zum Datenraum. For the opening of GLOBALE, ZKM showed the large-format installations of Japanese artist Ryoji Ikeda. The industry hall was transformed into a data room. Eine Wolke im Museum? Die Besucher wanderten durch eine Wolke, die von Lichthof zu Lichthof zog. A cloud in the museum? Visitors wandered through a cloud which moved from atrium to atrium. Im ZKM wird der Betrachter zum Benutzer. Das ZKM schreibt die Künste in das digitale Zeitalter fort. The viewer turns user at ZKM. ZKM carries the arts forward into the digital age. Foto: Harald Völkl, © ZKM Foto: Martin Wagenhan, © ZKM RoC: Neue Wege beschreitet das ZKM auch mit der GLOBALE: eine echte Wolke im ZKM. Ein entwurzeltes Haus an einem Kran mitten in der Karlsruher Innenstadt. Das ZKM hat zum 300. Geburtstag der Stadt Karlsruhe ein neues Ausstellungs format entwickelt. Wie führt die GLOBALE den Gründungs- gedanken des ZKM fort? PW: Das Großprojekt GLOBALE, von 19. Juni 2015 bis 17. April 2016, ist die Summe der Erfahrungen des ZKM und seiner Beobachtungen des globalen Kunstgeschehens. Die GLOBALE zeigt für 300 Tage avancierte Kunstpraktiken, die performativ sind, die live sind, die online sind und, vor allem, die digital sind. Die GLOBALE, Labor und Akademie zugleich, zeigt die künstlerischen, sozialen und wissenschaftlichen Tendenzen des 21. Jahrhunderts. RoC: ZKM is also forging new paths with GLOBALE: an actual cloud inside ZKM. An uprooted building hanging from a crane right inside the middle of Karlsruhe’s city centre. ZKM de veloped a new exhibition format for the 300th anniversary of the City of Karlsruhe. How does GLOBALE continue in the spirit of ZKM’s founding philosophy? PW: The large-scale GLOBALE project, from 19 June 2015 to 17 April 2016, is the summation of ZKM’s experiences and observations of the global art scene. For 300 days, GLOBALE is showing advanced art practices which are performative, live, online and, most of all, digital. GLOBALE, a laboratory and academy combined, presents the artistic, social and scientific tendencies of the 21st century. Foto: Felix Grünschloß, © ZKM 2524 Friedrich Graf von Westphalen & Partner Rechtsanwälte www.fgvw.de Kaiser-Joseph-Straße 284, 79098 Freiburg, T: +49 (761) 21808-0 Köln Freiburg Frankfurt Alicante Brüssel Istanbul São Paulo Shanghai (Kooperationsbüros) Herzschlag Oberrhein 2 | Friedrich Graf von Westphalen & Partner Von Freiburg in die Welt!? Die Wurzeln von FGvW reichen bis ins Jahr 1926 zurück, als der Ver- lagsrechtler Prof. Dr. Walter Bappert seine Kanzlei in Freiburg eröff- nete. Seither ist das Büro auf rund 90 Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter gewachsen. Das Freiburger Büro der Kanzlei zog 1997 ins Palais Drei- sameck. Nach der umfangreichen Renovierung nutzt die Kanzlei rund 3.000 m2 Bürofläche und die neue Dachterrasse. Außer in Freiburg hat die Sozietät Standorte in Frankfurt/Main und Köln sowie Kooperations- büros in Brüssel, Alicante, Istanbul, Shanghai und São Paulo. Freiburg als Standort einer der führenden deutschen Wirt schaftskanzleien: Wie kommt das? Freiburg ist ein interessanter Wirtschaftsstandort. Da gibt es zum einen die größeren Unternehmen in der Stadt selbst, wie etwa die Haufe-Gruppe, Micronas, Pfizer, Northrop Grumman Litef, GE Healthcare und Stryker Leibinger. Zum anderen gibt es in der Region zwischen Karlsruhe und Basel, zwischen Breisach und Tuttlingen eine Vielzahl von „hidden Champions“, die oft Weltmarktführer in ihren speziellen Märkten sind, die aber kaum jemand kennt. Wussten Sie etwa, dass jede zweite Zahnbürste dieser Welt auf einer Maschine von Zahoransky produziert wird, deren Firmensitz in Todtnau liegt? Von Freiburg in die Welt. Die meisten Mandanten von FGvW sind fast überall auf der Welt tätig, und FGvW begleitet sie dabei. FGvW hilft bei der Gründung von Produktionsgesellschaften in China und Mexiko, ver- handelt Vertriebsverträge in Indonesien und Brasilien, führt Gerichtsver- fahren in den USA und Indien. Und dennoch: Die Basis ist Freiburg. Hier sind die Anwältinnen und Anwälte von FGvW zuhause. Die wunderschön renovierten Räume des Freiburger Büros im Palais Dreisameck sind gut für die Stimmung, sie befördern Kreativität und gute Ideen, die den Man- danten zugute kommen. Die perfekte Basis, um weiterhin zu den führen- den Wirtschaftskanzleien in Deutschland zu gehören. Und wieso gerade Freiburg? Freiburg hat seit Langem eine renom- mierte juristische Fakultät. Viele bekannte deutsche Juristen haben hier studiert, und viele Absolventen freuen sich, wenn sie die Chance haben, an diesem schönen Ort zu bleiben und an spannenden Mandaten in aller Welt mitzuarbeiten. So gelingt es FGvW immer wieder, hochqualifizierte Juristinnen und Juristen zu gewinnen, diese talentierten Köpfe zu fördern und zu fordern und zu sehr guten Anwältinnen und Anwälten zu machen. Und das spricht sich rum. From Freiburg out into the world!? Friedrich Graf von Westphalen’s roots date back to 1926 when publishing law expert Prof. Walter Bappert opened his law firm in Freiburg. Since then the office has grown to round 90 employees. The Freiburg office of the law firm moved to the Palais Dreisameck in 1997. Following extensive renovation work, the law firm’s offices and new roof terrace take up about 3,000 m2. In addition to Freiburg, the partnership has offices in Frank- furt/Main and Cologne as well as associated offices in Brussels, Alicante, Istanbul, Shanghai and São Paulo. Freiburg as location for one of Germany’s leading business law firms: how did that come about? Freiburg is an interesting business location. The city is home to larger companies such as Haufe Group, Micronas, Pfizer, Northrop Grumman Litef, GE Healthcare and Stryker Leibinger. Plus there are many hidden champions in the region between Karlsruhe and Basel, Breisach and Tuttlingen. These companies are often global market leaders in their special niches, but largely unknown. For instance, did you know that every other toothbrush in the world is manufactured on equipment made by Zahoransky, a company which is headquartered in Todtnau? From Freiburg out into the world. Most of FGvW’s clients do busi- ness practically worldwide, and FGvW assists them in their endeavours. FGvW provides support with founding production companies in China and Mexico, negotiating sales agreements in Indonesia and Brazil and taking legal action in USA and India. And yet: Freiburg is the base and the home of FGvW’s lawyers. The beautifully modernised rooms of the Freiburg office in the Palais Dreisameck are conducive to a good atmosphere, and promote creativity and outstanding ideas for the benefit of the clients. A perfect basis for continuing to rank among the leading business law firms in Germany. And why Freiburg in particular? Freiburg has long had a renowned Faculty of Law. Many well-known legal practitioners studied here, and many graduates are happy to have the opportunity to stay in this pic- turesque city and work on exciting assignments all over the world. This enables FGvW to continuously attract highly-qualified young lawyers, challenge and support these talented minds and turn them into excellent attorneys. And the word gets round. Im Palais Dreisameck „residiert” das Freiburger Büro der Wirt- schaftskanzlei Friedrich Graf von Westphalen & Partner (FGvW). The Freiburg office of business law firm Friedrich Graf von Westphalen & Partner (FGvW) ”resides” in the Palais Dreisameck. Foto: Joss Andres, www.joss-andres.de 2322 Herzschlag Oberrhein 2 | Unmüssig Unmüssig Bauträger und Projektentwickler www.unmuessig.de Berliner Allee 29 79100 Freiburg T: +49 (761) 45 40-00 Foto: Yohan Zerdoun, www.yohanzerdoun.com Revitalisieren bei Unmüssig bedeutet: Bewährtes und Schönes erhalten, Neues entwickeln. At Unmüssig, renovation means: preserving the proven and beautiful, and developing innovations. Palais Dreisameck Außen hui, innen … hui. Das imposante Palais Dreisameck am Ende der Kaiser-Joseph-Straße (Kajo) ist eines der markantesten Gebäude in der Freiburger City. Bereits 1905 wurde das zweigeschossige Gebäude mit dem hohen Rustikasockel, der zweigeschossigen Kolossalordnung und dem mächtigen Architrav mit weit überlebensgroßen Figuren als charakterliches Merkmal für die Kaiserzeit von der Dresdner Bank erbaut. 1975 wurde es um jeweils einen Flügel in der Kajo und in der Schreiberstraße erweitert. Heute gehören 6.500 Quadratmeter Nutzfläche zu dem Gebäudekomplex. Peter Unmüßig hatte dieses Kulturdenkmal erworben mit dem Ziel, den prägenden Charakter für die Innenstadt des in die Jahre gekommenen Wohn- und Geschäfts- hauses zu erhalten. Inzwischen wurde saniert und umgebaut. Dabei wurde vor allem die alte Schalterhalle aus Zeiten der Dresdner Bank mit großer Sorgfalt und besonders aufwendig saniert. Das Ergebnis präsentiert sich jetzt als großartiges, prachtvolles Entree und Glanzstück des Palais Dreisameck. Outside wow, inside … wow. The imposing Palais Dreisameck at the end of the Kaiser Joseph Strasse (Kajo) is one of the most distinctive buildings in Freiburg. The two-storey building with rustic plinths, two-storey colossal order and dominant architrave with larger-than-life statues, was built back in 1905 by the Dresdner Bank and is characteristic of the imperial period. In 1975, one wing was added on the Kajo side and another on the Schreiberstrasse. Today the building complex has 6,500 square metres of floor space. Peter Unmüssig acquired this cultural landmark with the aim of preserving the residential and commercial building’s impressive character for the city. In the meantime, the building has been renovated and converted. The old Dresdner Bank banking hall in particular was renovated with great care and much effort. The result is a magnificent, grand main entrance, which is also the Palais’ best feature. Palais Dreisameck 2120 Herzschlag Oberrhein 2 | SV SparkassenVersicherung Eine gute Kapitalanlage: Die SV SparkassenVersicherung hat das Palais Dreisameck im Jahr 2012 erworben und in eine Top-Adresse für gewerbliche und private Mieter verwandelt. A good investment: SV SparkassenVersicherung acquired the Palais Dreisameck in 2012 and transformed it into a top address for commercial and residential tenants. Foto: Frank Blümler, www.frankbluemler.de SV Sparkassen Versicherung www.sparkassenversicherung.de Löwentorstaße 65, 70376 Stuttgart, T: +49 (711) 898-100 1716 Herzschlag Oberrhein 2 |Baschi Bender Fotografie Living legend – Tim Fritz Location: Schwarzwald, Secret Spot Living legend – Tim Fritz Location: Black Forest, secret spot 1110 Der frühe Vogel fängt den Wurm! Location: Sonnenaufgang auf dem Herzogenhorn The early bird catches the worm! Location: Sunrise from the Herzogenhorn Herzschlag Oberrhein 2 |Baschi Bender Fotografie Herzschlag Oberrhein 2 REPUBLIC OF CULTURE Special |Herzschlag Oberrhein 2 Natur, Kultur, Wirtschaft | Nature, Culture, Economy D 9 €, ISBN 978-3-945026-43-4, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de Der Herzschlag der Region Oberrhein offi ce plus/Leonhard Freiburg, Stuttgart, Baden-Baden D 9 €, ISBN 978-3-945026-13-7, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de Ideen für Leben. Raum. Büro. REPUBLIC OF CULTURE Special |officeplus | Leonhard Handwerkskammer Freiburg REPUBLIC OF CULTURE Special |Handwerks-Kultur Interviews, Porträts, Menschen, Handwerk D 9 €, ISBN 978-3-945026-44-1, Republic of Culture, www.lust-auf-gut.de Handwerkskammer Freiburg United Planet REPUBLICOFCULTURE Special | United Planet LUST AUF GUT RepublicofcultuRe|Special|FischFranke INSTANT SCHUTZGEBÜHR 9€ DEUTSCHLAND www.republic-of-culture.de Fisch Franke REPUBLIC OF CULTURE | EVENT NOW Spezial LUST AUF GUT REPUBLIC OF CULTURE Special | Event Now Event Now 2928 Herzschlag Oberrhein 2 | Arnold Einrichtungskultur Lösungen erfolgten mit: Becherer, www.becherer.com (individuelle Sonderbauten), Zoom by Mobimex, www.mobimex.ch (Besprechen, Anwaltsbüros), USM Möbelbausysteme, www.usm.com (Technik- und Bibliotheksbereiche, Anwaltsbüros) und Vitra, www.vitra.com (Sekretariate, Besprechen, Anwaltsbüros). Solutions were implemented with: Becherer, www.becherer.com (special custom installations), Zoom by Mobimex, www.mobimex.ch (consultation, lawyers’ chambers), USM Möbelbausysteme, www.usm.com (technology and library areas, lawyers’ chambers) and Vitra, www.vitra.com (secretarial offices, consultation, lawyers’ offices). Arnold Einrichtungskultur www.einrichtungskultur.com Humboldtstraße 3 79098 Freiburg T: +49 (761) 120 95-0 Foto: André Bolliger, Zoom by Mobimex 4948 Herzschlag Oberrhein 2 | Weingut Dr. Heger Weingut Dr. Heger Weinhaus Heger www.heger-weine.de Bachenstraße 19/21, 79241 Ihringen, T: +49 (7668) 99 511-0 Kultwinzer vom Kaiserstuhl. Hier ist die Welt noch in Ordnung, nicht nur morgens um sieben. Ihringen ist eigentlich nur ein winziger Fleck auf der Landkarte, ein klei- nes pittoreskes Dorf im Kaiserstuhl im südwestlichsten Zipfel Deutsch- lands, und doch ein Ort mit großer Anziehungskraft. Malerisch liegt es inmitten einer faszinierenden, fast überbordenden Landschaft, ins Elsass ist es nur ein Katzensprung. Hier ist Joachim Heger zu Hause, weit über die Grenzen Deutschlands hinaus bekannt und geschätzt für seine ausdrucksstarken Charakterweine. Sein Weingut Dr. Heger ist Mitglied im „VDP. Die Prädikatsweingüter“, er selbst wurde vom Gault Millau zum Winzer des Jahres 2013 gewählt. Untrennbar sind beide mit dem Ihringer Winklerberg verbunden, der gleich drei Superla- tive vereint: extrem steil, extrem heiß und extrem steinig. Ein Spaziergang dort gleicht einem Tanz auf dem Vulkan. Vor 15 Millio- nen Jahren ist dieser erloschen, an seinen Felswänden sind noch heute Lavaströme und poröses Gestein aus Tephrit zu bewundern: Bunt bis rötlich ist dieses Vulkan-Verwitterungsgestein mit leicht glitzernden Augit-Kristallen und weißen Calciten. Hat man den Aufstieg durch die Steillagen geschafft, gibt es zur Belohnung einen fantastischen Blick bis zu den Vogesen auf der einen und auf Schwarzwald und Schweizer Jura auf der anderen Seite. Und in der Mitte liegt die fruchtbare Rheinebene. Eine aristokratische Haltung habe der Winklerberg, sagen seine Fans, die ihn auch für seine alten Rebhäuschen, Terrassenmauern und histo- rischen Treppenwege schätzen. Nicht zu vergessen ist die wunderbare Flora und Fauna mit Smaragdeidechsen und vielen wilden Orchideenar- ten. Und hier, an dieser echten Grand-Cru-Lage, einer der bekanntesten weltweit, baut Joachim Heger anspruchsvolle Burgundersorten, Riesling, Silvaner und Chardonnay an. Und mit dem Achkarrer Schlossberg hat Heger gleich noch eine zweite Spitzenlage anzubieten und gilt damit als größter privater Steillagenwinzer im Kaiserstuhl überhaupt. Allerweltsweine mit Einheitsgeschmack zählen nicht zur Heger’schen Philosophie, seine Weine zeigen deutlich, wo sie herkommen. Hugh Johnson lobt seine wuchtigen, trockenen Grau- und Weißburgunder und schwärmt, die Spätburgunder seien an Konzentration in Deutschland kaum zu schlagen. Cult winegrower from Kaiserstuhl. The world here is as it should be, and not only first thing in the morning. Ihringen is actually just a tiny spot on the map, a small quaint village in Kaiserstuhl in the southwest corner of Germany, and yet a place with great attraction. It lies picturesquely surrounded by a fascinating, almost exuberant land- scape, with Alsace only a stone’s throw away. This is the home of Joachim Heger, who is known far beyond Germany’s borders and appreciated for his expressive character wines. The Dr. Heger Wine Estate is a member of “VDP. Die Prädikatsweingüter” (the Association of German Prädikat Wine Estates), and Joachim Heger himself was chosen winegrower of the year 2013 by Gault Millau. Both are inseparably connected to the Ihringer Winklerberg, which unifies three superlatives: extremely steep, extremely hot and extremely stony. A stroll there is like dancing on a volcano. This volcano has been extinct for 15 million years, but one can still be awed by the streams of lava on its cliffs and porous tephrite stone: the volcano’s weathering rock is colour- ful to reddish, with slightly glittering augite crystals and white calcites. If one manages the climb up the steep slopes, the reward is a fantastic view of the Vosges on the one side, and the Black Forest and Swiss Jura on the other. With the fertile Rhine plain in the middle. The Winklerberg has an aristocratic deportment, say its fans, who treasure its old vine huts, terrace walls and historic stepped roads. Not to mention the marvellous flora and fauna with European green lizards and many types of wild or- chid. And this veritable grand cru site, one of the world’s most renowned, is where Joachim Heger grows sophisticated varieties of Pinot, Riesling, Sylvaner and Chardonnay. And with the Achkarrer Schlossberg, Heger now boasts a second top location and is considered to be the largest private steep-slope winegrower in Kaiserstuhl. Run-of-the-mill wines which all taste the same have no place in Heger’s philosophy; his wines clearly indicate their origin. Hugh Johnson praises his powerful, dry Pinot Gris and Pinot Blanc, and rhapsodises that in Germany the Pinot Noir can barely be topped in terms of concentration. Foto: Baschi Bender, www.baschibender.de Foto: Roland Krieg Inhaber Silvia und Joachim Heger Owners Silvia and Joachim Heger Ihringer Winklerberg Ihringer Winklerberg 6968 Herzschlag Oberrhein 2 | Werkraum Schöpflin CD-Release-Konzert mit der Band Mulattenpack Album release concert with the band Mulattenpack Klassenzimmerinszenierung „KRIEG – Stell dir vor, er wäre hier” (Janne Teller) Class-room performance ”WAR, what if it were here” (Janne Teller) „Tschick” von Wolfgang Herrndorf, ein Schulprojekt ”Tschick” by Wolfgang Herrndorf, a school project Fotos: Juri Junkov, www.junkov.de LUST AUF GUT Special46 Beschläge Koch, Familie Koch Fotos: Markus Edgar Ruf, Konzeptionelle Fotografie & Gestaltung, www.markusruf.de Hans-Peter Koch, Neffe Peter Meißner und Sohn Florian Koch (von rechts nach links)47 Beschläge Koch, Familie Koch „Gemeinsam im Fluss.“Next >